回用日語翻譯
Ⅰ 「快回來」用日語怎麼翻譯
すぐに帰る
(Google翻譯,僅供參考)
Ⅱ 我要回國了。。。。。日語翻譯一下!
俺はあした中國來に帰ります自
日本で、{技術(ぎじゅつ)と制度(せいど)や文化(ぶんか)なども習い(ならい)ました}
いろいろお世話(せわ)になりました
チャンスがあれば、中國へ旅行(りょこう)にきてね!
我建議樓主把第二句打大括弧的去掉因為一般都不怎麼說這樣的話沒有意義
Ⅲ 回家 用日語說
家に帰る
i e ni ka e ru
還有一個詞的:帰宅,ki ta ku。
Ⅳ 話說回來用日語怎麼說
「話說回來」在日語里的說法:ところで
內【ところで】【tokorode】
接續
1. 可是;有時容,轉移話題時用。(話題を変えて、話し始める時に用いる。それはそうと)。
ところで、彼女は最近元気ですか。
那個,她最近身體好嗎?
接續助詞
1. 〈接助動詞「た」的終止形後〉即使,即便;縱令,以不起作用或毫無結果的事情為前提,表示假定的轉折條件。(逆接條件を表す。前の事柄が無益なものに、また、好ましくない狀態になりそうだという予想のもとで、後に結びつける)。
Ⅳ 請回復用日語怎麼說
【一般說法】
返事(へんじ)してください。
【敬語,或者用於書面】
ご返事(へんじ)お待(ま)ちしております。
Ⅵ 「你回來了」和「歡迎回來」用日語怎麼說
ただいま 我回來了
おかえり 歡迎回來
拓展:
【tadaima】 【ただいま】
【名·副·感】
(1)現在。專當前,目前。眼下,屬眼前。(今。目下。現在。)
只今の時刻。/眼下的時刻。
(2)馬上,立刻。這就,比現在稍過一會兒後。(現在より少しあと。今すぐ。ただちに。 )
只今うかがいます。/這就去拜訪。
(3)剛才,剛剛。不久之前的時刻。(現在より少し前。ついさっき。)
只今お帰りになりました。/剛回去(回來)。
(4)(從外面回到家裡時的招呼語)我回來了。(〔「ただ今帰りました」の略〕外出から帰ったときの挨拶(あいさつ)の言葉。)
Ⅶ 我想回中國!用日語怎麼說的呀
樓上的翻譯是對的..但是不是很生活化...太書面了.
國に帰りたいん~
(ku
ni
ni
ka
e li
ta
yin~專)
(苦你你卡屬額力他音~)
別看我少了個中字,但是就顯得生活化了,我後面還多加了個ん,加這個的意思就是一種語氣詞,日本人很常用的一種,來表示那種急切的心情專用的.
以上回答絕對正確
..打包票!
Ⅷ 回家用日語怎麼說
家へ帰る
假名來是いぇへかぇる自
其實不用說這么多,一個動詞帰る在沒有任何地點說明的情況下就指回家了
帰る是動詞的原型,一般說的話用敬語,就是帰ります
(かぇります)
日劇裡面每次進門時候說的話就是
お帰りなさい!或者お帰り
就是這樣
採用吧
Ⅸ 回家用日語怎麼說
回家用日語說是:家へ帰る
假名是いぇへかぇる
其實不用說這么多,一個動詞帰る在沒有任何地點說明的情況下就指回家了
帰る是動詞的原型,一般說的話用敬語,就是帰ります (かぇります)
日劇裡面每次進門時候說的話就是 お帰りなさい!或者お帰り
(9)回用日語翻譯擴展閱讀:
日本人請客時的禮儀
日本人一般不在家裡宴請客。如果應邀到日本人家中做客,在門廳要脫帽子、手套和鞋。走進房門男子坐的姿勢比較隨便,但最好是跪坐,上身要直;婦女要正跪坐或側跪坐,忌諱盤腿坐。告別時,離開房間後再穿外衣。
到日本人家中做客通常要為女主人帶一束鮮花,同時也要帶一盒點心或糖果,最好用淺色紙包裝,外用彩色綢帶結扎。
日本人接待至親好友時,使用傳統敬酒方式,主人在桌子中央擺放一隻裝滿清水的碗,並在每個人的水中涮一下,然後將杯口在紗布上按一按,使杯子里的水珠被紗布吸干
這時主人斟滿酒,雙手遞給客人,觀看客人一飲而盡。飲完酒後,客人也將杯子在清水中涮一下,在紗布上吸干水珠,同樣斟滿一杯酒回敬給主人。這種敬酒方式表示賓主之間親密無間的友誼。
日本人的斟酒也很能講究,酒杯不能拿在手裡,要放在桌子上,右手執壺,左手抵著壺底,千萬不要碰酒杯。
主人斟的頭一杯酒一定要接受,否則是失禮的行為。第二杯酒可以拒絕,日本人一般不強迫人飲酒。